logo



Русский язык в Израиле сегодня... и завтра

06.08.2014 |

Русский язык в Израиле сегодня... и завтра

Роль языка в обществе и на микро-, и на макроуровнях определяется престижем, а также экономической и политической силой носителей этого языка (но далеко не всегда их численностью).



Более миллиона приехавших из России не спешили бросаться в плавильный котел. Они хотели воссоздать мини-Россию, чтобы хотя бы частично, с одной стороны, смягчить потерю, с другой – получить работающий канал связи с израильской действительностью. 

Настоящий выбор стоял перед теми, кто приехал сюда в возрасте 10-12 лет, то есть уже научившись читать и писать по-русски, а значит, имея «ключи» к «русскому миру» в широком смысле этого слова. За 6-7 лет, которые эти ребята учились после приезда в израильской школе, почти все они освоили иврит, и их русское происхождение при первом общении выдаёт лишь лёгкий акцент, да и то не всегда. Большинство из них с лёгкостью могло бы раствориться в среде своих сверстников сабр (так называют родившихся в Израиле). У этих молодых людей было три пути – слиться, существовать в двух параллельных мирах или остаться русским. Сказать точно, какой процент выбрал какой путь, вряд ли представляется возможным, но, по всей видимости, число не захотевших отказаться от русского прошлого достаточно велико.

Есть разные объединения русскоязычной молодёжи, есть интернетовские сайты, обслуживающие именно эту группу населения. Для русскоязычных студентов, например, создан сайт RusCampus. По утверждению его создателей, около 25% студенческой молодёжи Израиля – их потенциальные пользователи. Вот как один из авторов размещённой на сайте статьи определяет факторы, влияющие на сохранение русской ориентации. По его мнению, это зависит от возраста, в котором они (нынешние молодые люди) прибыли в Израиль, от степени владения ивритом, от «израильской» или «русской» культурной ориентации родителей, от места проживания, возможности найти «русскую» компанию в школе, от знакомств, приобретённых в армии и т.д.

В целом молодое поколение «русских» израильтян относится к своим корням скорее положительно, чем отрицательно, хотя иногда и не без иронии. Вот лишь некоторые примеры из популярных интернетовских рассылок. Приведем несколько "признаков русских в Израиле", собранные из Facebook

Если у тебя дома есть самовар и деревянные ложки с цветочками.
Ты русский, если в пододеяльнике, которым ты накрываешься, есть прямоугольная дырка!
Если ты знаешь, кто такой Чебурашка и что Матрёшка – это не БабУшка!
Если в детстве тебе после душа повязывали косыночку на голову.
Если ты знаешь, что Александр может быть Сашей, Шурой, Алексом или Саней.
Если у тебя нет родных братьев и сестёр.
Если, зайдя в квартиру, ты снимаешь в коридоре уличную обувь и переодеваешься в комнатные тапочки.
Если без видимой причины ты лучше всех учишься по математике.
Ты русский, если любишь натирать чесноком корочку чёрного хлеба.
Ты русский, если у тебя в пелефоне (мобильный телефон – ивр.) имена друзей написаны английскими буквами, а в конце списка по-русски написано "Дом".
Если утром мама ругает тебя, если ты не стелешь кровать, так как нельзя сидеть на кровати без покрывала.
Если на свадьбе родственников взрослые кричат "Горько!"
Ты русский, если твоя бабушка, вместо того, чтобы выбросить старую одежду, использует её вместо пыльной тряпки.
Только русские называют своих детей: Шон, Николь, Шелли.
Ты русский, если твои родители сидят в "Одноклассниках".
Израильские дети: уходят из дома, когда им 18 лет, с "полной" (эмоциональной) поддержкой своих родителей.
Русско-израильские дети: уходят из дома, когда им 28, накопив достаточно денег на дом, за две недели до свадьбы.
Израильские дети: когда мама посещает их, она приносит торт, они пьют кофе и общаются.
Русско-израильские дети: когда мама посещает их, она приносит продуктов питания на 3 дня, начинает убирать, вытирать пыль, стирать и переставлять мебель.
Израильские дети: всегда обращаются к специальным услугам, которые находят в справочнике, когда им нужно что-то починить.
Русско-израильские дети: звонят их папам или дядям, или попросят папу другого русско-израильского ребёнка дать номер телефона дяди, чтобы что-то починить.
Израильские дети: приходят в дом своих родителей на торт и кофе и получают торт и кофе.
Русско-израильские дети: приходят на торт и кофе, и получают борщ, водку, салат оливье, выбор из двух мясных блюд, хлеб, бабушкин десерт и фрукты (и столько же всего, чтобы забрать с собой после).
Израильские дети: знают несколько вещей о своих родителях.
Русско-израильские дети: могли бы написать книгу с прямыми цитатами своих родителей.

Однако есть случаи, когда молодые люди хотят полностью отказаться от своего русского прошлого. Почему происходит отторжение там, где оно происходит? Причин немало. Кто-то столкнулся с враждебным или настороженным отношением к себе местных детей и решил раз и навсегда для себя – это не для меня. Кто-то видел перед собой пример успешной интеграции образованных родителей, которые не отказались от культурных корней, и поэтому сами не спешили отказываться от своего прошлого, по крайней мере, от той его части, которая казалась им привлекательной.

По данным института «Мутагим» русские молодые люди, которые приехали в Израиль подростками или в юношеском возрасте, читают в свободное время в основном на русском – 83,4%, (на иврите только 34,1%), в основном слушают российскую музыку, больше половины смотрят российское телевидение – 52%.

Картина резко меняется, когда мы говорим о тех, кто приехал детьми. По моим наблюдениям, граница 10-12 лет, то есть всё зависит от того, на каком языке были закреплены основные языковые навыки. Здесь уже целиком и полностью господствует иврит, хотя музыку они предпочитают на английском языке.

По данным института «Мутагим» русские молодые люди, которые приехали в Израиль подростками или в юношеском возрасте, читают в свободное время в основном на русском – 83,4%, (на иврите только 34,1%), в основном слушают российскую музыку, больше половины смотрят российское телевидение – 52%.

Картина резко меняется, когда мы говорим о тех, кто приехал детьми. По моим наблюдениям, граница 10-12 лет, то есть всё зависит от того, на каком языке были закреплены основные языковые навыки. Здесь уже целиком и полностью господствует иврит, хотя музыку они предпочитают на английском языке.

Где же «тусуются» новые «русские израильтяне» и что они сохранили из наследства отцов?

Существуют русские кафе и пабы. Они интересны тем, что здесь не только пьют и общаются, но и устраивают разнообразные культурные мероприятия. Именно в «Зелёном Еноте», одном из таких кафе, состоялась несколько лет назад встреча с «культовым» российским писателем Владимиром Сорокиным.

Невозможно говорить о молодёжной культуре, не говоря о рок-музыке. Молодые репатрианты создали свой музыкальный андеграунд, тесно связанный с традициями русского рока. Марк Игнатовский, гитарист, организатор и основатель русской виртуальной тусовки – рок-клуба, сам удивляется живучести русского рока в Израиле. Шесть рок-фестивалей, десятки рок-групп, которые то формируются, то распадаются… Ситуация с рок-музыкой особенно интересна, так как особое значение в произведениях этого жанра имеют тексты. Молодые авторы продолжают писать тексты по-русски, хотя в последнее время появляются и тексты на английском. Кстати, интересная деталь: создатель сайта рок-клуба – инженер-электронщик, бывший офицер израильской армии. Есть несколько русскоязычных музыкантов, на именах которых стоит остановиться.

Это, прежде всего, Аркадий Духин, родившийся в Белоруссии и переехавший в Израиль в возрасте 16 лет. В его исполнении на иврите израильский слушатель впервые познакомился с песнями В. Высоцкого. Аркадий – активный участник проекта «Тарбут» (культура – ивр.), задача которого способствовать сотрудничеству русскоязычных музыкантов и их коллег старожилов, а также помочь молодым репатриантам выпустить свои диски.

Особого внимания заслуживают рэпер Вулкан и музыканты из ансамбля Sadyle. Песня последних «Нас воспитала улица» очень быстро стала хитом среди русскоговорящей молодёжи. Во многих клубах работают так называемые «русские линии» – раз или два в неделю там организуют концерты и дискотеки для русскоязычной молодёжи.

Трудно представить себе русскоязычную молодёжную жизнь без дискотек. Они то появляются, то исчезают. Есть клубы, в которых есть так называемый «русский лайн», то есть один день в неделю там устраиваются вечеринки для русских. На вопрос: «Чем отличаются русские дискотеки от израильских?» – один из владельцев сказал, что атмосферой. Какой – точно объяснить не смог, посоветовал прийти и почувствовать. Кстати, русская музыка не является доминирующей на русских вечеринках и дискотеках – она составляет примерно до 20 процентов, многие организаторы даже приглашают диск-жокеев-израильтян. Безусловно, больше всего музыки на английском языке. Другое отличие русских вечеринок и дискотек – здесь есть дресс-код: сюда не пройдёшь, как на обычную израильскую дискотеку, в шортах и сандалиях. Есть и одна весьма несимпатичная деталь – сюда могут не пустить израильтян, особенно если они пришли без русских друзей. Существует селектор, и русский язык является своеобразным пропуском.

А что же завтра?

Через язык передаётся культурное наследие от одного поколения к другому. Язык – это общее прошлое нации. Израильская исследовательница Михаль Танненбаум утверждает, что чем негативнее дети относятся к семье и к родителям, тем больше шансов, что они не станут сохранять язык родителей, хотя и хорошие отношения не гарантируют сохранения языка. Сохранение языка зависит от его престижа и экономического статуса родителей. В качестве примера можно привести состоятельных кубинцев в Америке или «новых русских» в Лондоне. Но без систематической поддержки государства языковая группа в целом не может сохранить свой язык. Исключение составляют лишь религиозные меньшинства, например, староверы в Южной и Северной Америке, ортодоксальные иудеи и мусульмане.

В Израиле, как и во многих других странах, дети вновь прибывших всячески поощрялись к отказу от родного языка, как тогда считалось, для их же собственного блага. Таковой была не только политика в учебных заведениях, но и во многих семьях. Вместо того, что поддерживать родной язык родителей, взрослые часто старались совсем отказаться от разговоров на нём в семье, считая, что это может лишь повредить ребёнку. После травмы преодоления языкового барьера, которую пришлось пережить им самим, они всячески пытались уберечь от аналогичного потрясения своих детей.

Многочисленные исследования последних лет убедительно доказали несостоятельность такой позиции. Учёные обнаружили, что у билингвов есть серьёзные когнитивные преимущества. У детей, которые говорят на двух языках, более гибкая ментальность, больше способностей к концептуальному мышлению, и их когнитивные навыки более разнообразны.

Последние двадцать лет в израильских школах ведётся преподавание русского языка в школах. Рассчитано оно в основном на детей русскоязычных эмигрантов. Были созданы различные учебные пособия, среди которых, прежде всего, нужно отметить серию из пяти учебников для средней и старшей школы, которая, безусловно, представляет большой научный и методический интерес. А в этом году благодаря финансовой поддержке фонда «Русский мир» был выпущен качественно новый учебный комплекс, рассчитанный на детей русскоязычных эмигрантов не только в Израиле, но и в других странах. Коллектив создателей комплекса возглавляла автор этой статьи. В него также входили Анна Винокурова из Германии, Ирина Воронцова из России, Ольга Каган из США и Анна Черп из Израиля. То, что над комплексом работали учёные и преподаватели из разных стран, позволило учесть опыт и специфику преподавания русского языка как «семейного» – этот термин сегодня уже устоялся в научном лексиконе – в разных уголках земли. Учебный комплекс называется «Русский без границ», он выставлен для свободного пользования в Интернете, и только за последние несколько месяцев его скачали более 10 тысяч человек.

Трудно предугадать, каким будет будущее русского языка в Израиле. Однако уже сегодня ясно, что Израиль никогда не будет прежним, таким, каким он был до массовой русско-еврейской репатриации 1990-х, поскольку русскоязычные израильтяне дали сильнейший импульс общественному признанию культурного разнообразия как органической части национального культурного наследия, а не препятствия на пути к национальному единству. Адаптация русскоязычных иммигрантов – далеко не лёгкий процесс, как для них самих, так и для принявшего их общества. В этом процессе множество нерешённых проблем, противоречий и провалов. И всё-таки не вызывает сомнений, что благодаря русскоязычным иммигрантам Израиль стал более красочным, разнообразным и толерантным государством.

Марина Низник

Если вы дочитали до конца и информация оказалась для вас полезной, подписывайтесь на нас в Телеграм. Там мы размещаем только самые интересные материалы.

| Detki

  • Теги:


Прокомментировать


Материалы по теме:

Подпишитесь

Подпишитесь на нашу рассылку и мы будем один раз в неделю присылать вам подборку самых интересных и обсуждаемых материалов с нашего сайта.

Слово детям

Катя (6 лет) ревет перед сном, затем коронный вопрос:
— Мама, можно я успокоюсь?

Партнеры

9tv.co.il

cursorinfo.co.il





1.3767 s Разработка сайта - Punkleumi

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора.